in the still
by Franz Brookmann
in de stil
fun Franz Brookmann
in de still
by Franz Brookmann

'n neddersassische
haiku-siit
    froy in't jaar
      sware burenrosen -
      bii dat kindersuykenhuus

      'n fruu er boelken
      klatschmoon
      naa'n regen -

      soo rood!


    meirn in't jaar

      bii de schriivdischlamp
      starvt 'n uulken siin sirsen
      up 'n leddig blad


    laat in't jaar

      feirn in de haimaat
      schrachelt 'n einsame moyv'
      doyr d'n harvsttiiddaak

      sipeln ruten an
      el día de los muertos
      - de suurstofmask sirst

      bouts! droosselfeddern
      up dat kolde finster un
      de kat er steirt tukt

      harvstsuen in'n speigel
      un miin fadder siin ougen
      - "raseir dii maal, jung!"



'n neddersassische

haiku-siet

fröh in't jahr

    sware burenrosen -
    bi dat kinnersükenhuus

    'n fru ehr bölken
    klatschmohn
    na'n regen -

    so root!
meern in't jahr
    bi de schriefdischlamp
    starft 'n uulken sien sirsen
    up 'n leddig blatt
laat in't jahr
    feern in de heimaat
    schrachelt 'n eensame mööv
    dör'n harfsttieddaak

    sipeln ruten an
    el día de los muertos
    - de suurstoffmask sirst

    boots! drooßelfeddern
    up dat kole finster un
    de katt ehr steert tuckt

    harvstsünn in'n spegel
    un mien vadder sien ogen
    -"raseer di maal, jung!"

a low saxon
haiku page

early in the year
    heavy peonies -
    by the children's hospital

    a woman's crying
    poppies
    after rain-

    so red!
in the middle of the year
    under the desk light
    a moth's buzzing is dying
    on an empty sheet
late in the year
    far away back home
    a lonesome gull is screaming
    through the autumn fog

    weeping glass panes on
    el día de los muertos
    - oxygen mask hissing

    bang! robin feathers
    on the frigid window and
    the cat's tail twitches

    fall sun in the mirror
    and then my father's eyes too
    -"how 'bout a shave, boy?!"





    syakuyaku ya -

    youzi byoutou

    onna no sakebi
English translations by the author


* El día de los muertos
El día de los muertos is de Meksikaansche Dodendag dei in Meksiko un de Fereinigden Staten in d'n Nevelmaand fierd wardt. (Wedder naa baven)

El día de los muertos is de mexikaansche Dodendag, de in Mexiko un de Verenigten Staaten in'n Nevelmaand fiert ward. (Wedder na baven)

El día de los muertos is the Mexican Day of the Dead, celebrated in Mexico and the United States in November. (Back up)



back  trueg  trüch


© 1998, Franz Brookmann
None of the works displayed here may be reproduced or distributed in any form without prior permission of the owner (sasslyrik@netscape.net).
This page has been created and provided by Franz Brookmann (sasslyrik@netscape.net). (Franz Brookmann is a pen name.) Feedback would be appreciated.